当前位置:首页 > 期刊导读 > 2019 > 02 >

清末民初的澳大利亚文学翻译

作者:赵玉珍

摘要:根据新发现的文献资料,早在1898年,上海的英文报刊《北华捷报及最高法庭与领事馆杂志》就已刊登了澳大利亚小说家盖伊·纽厄尔·布思比的短篇小说《乔叔叔的遗产》,这是最早被介绍入中国的澳大利亚文学作品,而第一部被翻译为中文的澳大利亚文学作品则是小说家弗格斯·休姆的侦探小说《白巾人》。根据本文的考察,清末民初共有20部澳大利亚文学作品被译为中文,其中19部作品是被作为英美文学译入中国的。这些译作皆为通俗小说,包括侦探小说和言情小说。清末民初的澳大利亚文学译作代表了澳大利亚文学中文翻译的起源,具有一定的翻译史意义,对早期的中澳文学交流具有开创性的意义。 


关键字:清末民初;澳大利亚文学;翻译;通俗小说;


上一篇:占卜术:柏拉图《伊安篇》新解
下一篇:莎士比亚的乌托邦